A bad translation can mangle a work beyond recognition a good translation-as GR's Cynthia Nine attests vis-a-vis Coelho's regurgitations-is capable of turning out something even better than the original, like a much improved version of a crude prototype the author originally wrote.įile: (70 KB, 480x476) Since the mighty Smiling Pets comp has been shared recently, I might as well share something similar: V/A - Brian Wilsonesque: The Pocket Symphonies To God (2008) >Psych-pop, power pop, indie-pop, jangle-pop, Baroque pop. That the act of translating a literary work is not a neutral and mechanical act but a truly creative one. Why would I give five stars to a book I did not enjoy, did not like, felt nothing special about and came very close to not finishing it? Because late in my life I had come to realize this: a translation can create and it can destroy. Olivier Todd quotes the novel as saying 'It was neither true nor false but what was experienced,' and remarks that Malraux's.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |